![]() |
|
Kulturelle Anpassung: was Übersetzen reicht und was nicht - Druckversion +- Forum von Schübeler Consulting (https://forum.schuebeler-consulting.de) +-- Forum: 🧩 Technische Kommunikation (https://forum.schuebeler-consulting.de/forum-11.html) +--- Forum: 🌍 Internationalisierung & Lokalisierung (https://forum.schuebeler-consulting.de/forum-14.html) +--- Thema: Kulturelle Anpassung: was Übersetzen reicht und was nicht (/thread-85.html) |
Kulturelle Anpassung: was Übersetzen reicht und was nicht - Johann Jörgen Schübeler - 02.03.2026 Übersetzen ist eine Disziplin, Lokalisieren eine andere. Wenn Sie eine Bedienungsanleitung für ein Produkt in den asiatischen Markt schicken, ist es mit der reinen Sprachkonvertierung selten getan. Was ich in Projekten immer wieder prüfe:
Mein Hinweis: Lokalisierung ist eine Investition. Sie lässt sich kaum nachträglich heilen. Wenn das Produkt einmal mit den falschen Bildern auf einer Messe in Singapur stand, kostet die Reparatur Zeit und Vertrauen. Die pragmatische Frage an Sie: Haben Sie pro Zielmarkt ein klares Lokalisierungsprofil, oder lösen Sie es projektweise? RE: Kulturelle Anpassung: was Übersetzen reicht und was nicht - Johann Jörgen Schübeler - 07.03.2026 Eine Ergänzung, die mir wichtig ist: Prüfen Sie auch Demo-Inhalte in Software. Screenshots in Schulungsmaterial enthalten oft eine deutsche Beispielwelt. Das wirkt in einer englischsprachigen Schulung sofort unprofessionell, obwohl der eigentliche Text übersetzt ist. |